Sanonta | Suora käännös | Suomalainen vastine |
Б | ||
Белая ворона | Valkoinen varis. | Harvinainen/outo lintu. |
Бояться собственной тени | Pelätä omaa varjoaan. | Pelätä omaa varjoaankin. Olla perusteettomasti huolissaan, peloissaan. |
Брат кого-либо под крылышко | Ottaa joku siiven alle. | Ottaa joku siipiensä suojaan. Huolehtia jostakusta. |
Брать с потолка | Ottaa katosta. | Temmata tuulesta, vetäistä hihasta. |
Бросать камешки в чей-либо огород. | Heittää pikkukiviä jonkun kasvimaahan. | Piikitellä/nälviä/ilkkua jotakuta. |
Бросать слова на ветер. | Heittää sanoja tuuleen. | Puhua tyhjiä sanoja. Luvata jotakin kevyesti. |
Быть на дружеской ноге. | Olla ystävällisellä jalalla. | Olla hyvää pataa keskenään. |
Быть на ножах. | Olla veitsisillä. | Olla sotajalalla, Olla napit vastakkain. |
В | ||
В ус не дуть. | Olla puhaltamatta jotakuta viikseen. | Ei olla moksiskaan. |
Вылететь в трубу. | Lentää ulos piipun kautta. | Joutua puille paljaille. |
Г | ||
Гладить кого-либопротив шерсти. | Silittää jotakuta vastakarvaan. | Silittää jotakuta vastakarvaan. |
Глаза разбегаються | Silmät juoksentelevat erisuuntiin. | Jollakulla on runsauden pulaa. |
Н | ||
Нем как рыба. | Mykkä kuin kala. | Ei puhu sivu suunsa. |
Не уметь двух слов связать. | Ei osaa yhdistää kahta sanaa. | Jollakulla on huono ulosanti. |
Нечист на руку | Likainen kädeltään. | Pitkäkyntinen, kelmi |
Ни за какие коврижки. | Ei mistään piparkakusta. | Ei kirveelläkään, ei mistään hinnasta |
Ни рыба не мясо. | Ei kalaa, ei lihaa. | Mitään sanomaton ihminen. Ei lintu ei kala. |
Носить воду решетом. | Kantaa vettä seulalla. | Puuhailla turhien asioiden kanssa. Tehdä hyödytöntä työtä. |
Нужен как прошлогодний снег. | Tarpeellinen kuin viime vuotinen lumi. | Täysin tarpeeton, olla tyhjän panttina. |
П | ||
Платиь той же монетой кому-либо. | Maksaa jollekulle samalla lantilla. | Maksaa potut pottuina. |
Подложить свинью. | Panna salaa sika jollekulle. | Tehdä jollekulle sikamainen temppu. |
Поднимать на щит. | Nostaa kilvelle. | Asettaa korokkeelle, kehua, ylistää. |
Паказать пятки. | Näyttää kantapäitä. | Lähteä käpälämäkeen. |
Попасть как кур во щи. | Joutua kuin kukko kaalikeittoon. | Joutua liemeen. |
Пороху не выдумает. | Ei keksi ruutia. | Ei ole ruudin keksijä, vähän yksinkertaisesta ihmisestä |
Пороху не хватает. | Jollakulla ei riitä ruuti. | Jollakulla ei kestä rahkeet, menee sisu kaulaan |
Д | ||
Делать ис мухи слона. | Tehdä kärpäsestä norsu. | Tehdä kärpäsestä härkänen. |
Делать погоду. | Tehdä sään. | Määrätä tahti. |
Делать что-либоспустя рукава. | Tehdä jotakin hihat roikkuen. | Tehdä vähän sinnepäin. |
М | ||
Мастер на все руки. | Mestari kaikille käsille. | Monitaituri |
Мир тесен. | Maailma on ahdas. | Maailma on pieni. |
Н | ||
Набрать в рот воды. | Kerätä suuhun vettä. | Olla tuppisuuna. |
Kotona jopa seinät auttavat. (доÄма и стеÄны помогаÄют).
Ilman perhettä ei kotiakaan ole. (kогда нет семьи, так и дома нет)
Päätös naimisiinmenosta – viimeinen päätös, jonka mies tekee itse!
(Решение о женитьбе - последнее решение, которое мужчина принимает
сам!)
Kotimaa – vadelma, heisi - vieras maa! (Чужбина - калина, родина –
малина!)
Mies ja vaimo – yksi asia, yksi vartalo, yksi sielu. (Муж и жена - одно дело,
одно тело, один дух).
Ilman miestä – sama kuin ilman päätä; ilman vaimoa – sama kuin ilman
järkeä. (Без мужа - что без головы; без жены - что без ума).
Maailmassa kaiken löydät, paitsi isän ja äidin. (Hа свете все найдешь,
кроме отца и матери).
Meren takana on hauskempaa, vieraan kyllä, mutta meillä on jopa
murheetkin omia. (За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да свое.)
Omat silittää myötään, vieraat vastaan. (Cвоя сторона по шерстке гладит,
чужая насупротив.)
Niin kauan kun et ole ollut vieraan katon alla, et oman talon vuotokohtia
tunnista. (Пока под чужой крышей не побываешь, своя, где течет, не
узнаешь.)
Vanha ystävä on parempi kuin kaksi uutta. (Старый друг лучше новых
двух.)
Vieraan posken takana ei hampaaseen koske. (3а чужоÄй щекоÄй зуб не
болиÄт).
68
Hyvä kun köysi on pitkä ja puhe on lyhyt. (XорошаÄ верёвка длиÄнная, а
речь короÄткая).
Maulle ja värille ei toveria ole. (Hа вкус и цвет товаÄрища нет).
Ken susia pelkää - ei metsässä kävele. (BолкооÄ в бояяÄ ться - в лес не
ходииÄ ть).
Isänmaa – äiti – osaa puolustaa sitä, synnyinmaata älä petä!
(Pодина-мать – умей ее защищать, с родной земли – умри не сходи!)
Jos pelkää epä-onnea ei onneakaan tule. (Ежели несчастья бояться, то и
счастья не будет.)
Omista mieluummin 100 ystävää kuin 100 ruplaa! (Не имей 100 рублей а
имей 100 друзей!)
Kaikki menee ohi, yksi totuus jää jäljelle. (Все пройдет, одна правда
останется.)
”Sisua kasvatetaan päivästä päivään sitkeästi taistellen vaikeuksia
vastaan.” M.V.Lomonosov (Мужество воспитывается изо дня в день в
упорном сопротивлении трудностям. М. В. Ломоносов )
”Sankari – on ihminen, joka ratkaisevalla hetkellä uhraa sen, mitä
ihmisyhteisön hyväksi on uhrattava.” N.A.Ostrovskii («... Герой – это
человек, который в решительный момент делает то, что нужно делать в
интересах человеческого общества.» Н. А. Островский)
Kaikista vaikeinta – jokapäiväinen sitkeä työ. Löydä sisäinen ideaalisisu ja
seuraa sitä. J. Fuchic («Самое трудное – мужество повседневного труда.
Найди себе идеал этого мужества и постоянно следуй ему.» Ю. Фучик)
Sinun oikeutesi loppuu siellä missä alkavat velvollisuudet ja alkaa toisen
oikeus. V.A.Suhomlinskii (Твои права кончаются там, где начинаются
обязанности и где начинаются права другого.,. В. А. Сухомлинский)
Oikea vastuu voi olla ainoastaan henkilökohtainen. Ihminen punastelee
yksin. Fazil Iskander. (Настоящая ответственность бывает только личной.
Человек краснеет один. Фазиль Искандер)
69
Patriootti – ihminen, isänmaataan palveleva, mutta isänmaa on ennen
kaikkea kansa. N.G.Chernishevskii. (Патриот - это человек, служащий
родине, а родина - это прежде всего народ. Н. Г. Чернышевский)
.
Meidän rakkauden pitää olla aina suurempi kuin meidän vihan. Pitää
rakastaa Venäjää ja venäläistä kansaa enemmän kuin vihata
vallankumousta ja bolsevikkeja. N.A.Berdjaev (Наша любовь всегда
должна быть сильнее нашей ненависти. Нужно любить Россию и русский
народ больше, чем ненавидеть революцию и большевиков. Н. А. Бердяев)
Nykyaikaiset huumurit
Älä kiirehdi, tai muuten ehdit. (Не спеши, а то успеешь.)
Ei rahassa onni, vaan rahan määrässä. (Не в деньгах счастье,а в их
количестве.)
Älä omista sataa prosenttia, omista sata asiakasta. (Hе имей сто
процентов, a имей сто клиентов.)
Älä omista sataa ruplaa, vaan sata dollaria. (Hе имей сто рублей,А имей
сто долларей.)
No comments:
Post a Comment